Just as I answered in a prior post, you need to get a certified translator, PREFERABLY.
My answer relates to legal proceedings in the United States only. Unfortunately, many judges do not understand the difference between a translator and an interpreter and tend to use them indistinctly. But to their credit, there is a certain knowledge of legal terminology that I have noticed in court interpreters, that is hard to find in even certified translators. This is because legal jargon is a language in and of itself.
So, when translating documents to be used in court, not only is it recommended that you get a certified translator (if there is a certification for the particular language) but also that you get someone specialized in the legal field.
A good standard is the one created by the International Standards Organization, ISO 17100. It describes a two-person process of translating and then editing. Both individuals must fulfill certain educational and experience requirements. This system can be used also for languages where there is no existent certification. A good translation company will have a system in place to ensure quality and to make it more likely that your document will be accepted by the courts.
Powered by BetterDocs
We speak the language of your world.®
• Read more