At the very least you should get a certified interpreter when scheduling Spanish assignments …Another takeaway from our conversation was the need to schedule in advance.
…attorneys… do a trial Zoom meeting with your clients prior to any hearing… always do a test video call; …they MUST use a computer and not their phone for connecting via Zoom.
Your objective when choosing an interpreter is to minimize the damage… given that even the best interpreter will never replace being able to hear a witness directly,
I would suggest you, attorneys, personally attend each and every immigration interview. As I have not witnessed the behaviors, as evidently, when an attorney is present.
Plaintiff attorneys, I suggest you personally go to every medical examination or at least send a videographer.
…you may request that we provide you with complimentary wireless portable equipment for your trials and mediations. Just ask if this service is available in your area.
Instead of breaking the bank or having to forego a piece of evidence entirely, you may now be able to get it admitted and for a reasonable cost.
A proper certified transcription and translation will be in a two-column format and will include the original audio transcription on the left column and the English-only version on the right column.
In legal proceedings, it is the least common of the modes and probably the most difficult mode of interpretation.