The language of your world

Blog

The language of your world®

The language of your world is a group of articles for all court interpreting and translation related issues. For matters related to the legal community and language professionals. We speak the language of your world®.

I am a federal court and state court interpreter that has been working for the court systems since 2005. In this blog I go into some subjects that will help guide attorneys on how to use court interpreters and professional translators.  

For the more experienced attorneys and language geeks, we may delve more deeply into the inner workings of a language company focused on the legal industry. We will touch on subjects such as best practices and legal standards, industry concerns and the future of language in the courts.

I encourage you to contact the 24/7 help desk if you want to request an interpreter or a document translation. If you just want to talk about language issues or have suggestions for this blog you can contact me directly by clicking here. You can also post your comments or questions at the bottom of any article and I will surely reply to it. If you want to write a language related article to be posted here, that would be great too!

Save money on transcriptions

Save money on transcriptions

Instead of breaking the bank or having to forego a piece of evidence entirely, you may now be able to get it admitted and for a reasonable cost.

Audiovisual exhibit translation

Audiovisual exhibit translation

A proper certified transcription and translation will be in a two-column format and will include the original audio transcription on the left column and the English-only version on the right column.

What is sight translation

What is sight translation?

In legal proceedings, it is the least common of the modes and probably the most difficult mode of interpretation.

Simultaneous interpreting mode

Simultaneous interpreting mode

…it may be disruptive to those that are not used to hearing an interpreter in the background, but is nevertheless a right of defendants in criminal trials, and not having an interpreter may be a cause for appeal.

Consecutive interpreting mode

Consecutive interpreting mode

It is used whenever a witness is providing testimony in a language other than English…in the legal field, it is only used for witness testimony.

Three modes of interpreting

Three modes of interpreting

The three modes of interpreting are simultaneous interpreting, consecutive interpreting, and sight translation.

Sign up to receive blog alerts

the language of your world

Objection to the interpretation

You can simply say “I object to the interpretation, I can clarify later during cross” and clarify anything you need to clarify during cross, NOT AT THAT MOMENT.

Jack of all trades translator.

…an agency that translates marketing or any other document type other than exhibits has very different concerns. They will not understand the importance of adapting the terminology to the legal concepts of the US legal system.

Will your translation be admissible?

This certificate has come to be used as a form of guarantee that the document translation is official or professional. Yet, in reality, may not be either.

Court Interpreter Certification Board

The regulations or proposals established by this Certification Board, which functions as a dependency of the Supreme Court of Florida are taken very much as suggestions by the Judges and not as a rule.

What? No certified translators in Florida!

Instead, what we have in the U.S. is the wild west of translation. I am not saying this disparagingly, on the contrary, I love this lack of regulation.

Should I use telephonic interpreters?

Telephonic interpreters are to be avoided at all costs for depositions, hearings, trials or any proceeding where there is important information being conveyed and recorded. Use telephonic on-demand interpreters for informal meetings.


en_USEnglish