The language of your world


The language of your world®

The language of your world is a group of articles for all court interpreting and translation related issues. For matters related to the legal community and language professionals. We speak the language of your world®.

I am a federal court and state court interpreter that has been working for the court systems since 2005. In this blog I go into some subjects that will help guide attorneys on how to use court interpreters and professional translators.  

For the more experienced attorneys and language geeks, we may delve more deeply into the inner workings of a language company focused on the legal industry. We will touch on subjects such as best practices and legal standards, industry concerns and the future of language in the courts.

I encourage you to contact the 24/7 help desk if you want to request an interpreter or a document translation. If you just want to talk about language issues or have suggestions for this blog you can contact me directly by clicking here. You can also post your comments or questions at the bottom of any article and I will surely reply to it. If you want to write a language related article to be posted here, that would be great too!

Court Interpreter Certification Board

Court Interpreter Certification Board

The regulations or proposals established by this Certification Board, which functions as a dependency of the Supreme Court of Florida are taken very much as suggestions by the Judges and not as a rule.

telephonic interpreters in any language

Should I use telephonic interpreters?

Telephonic interpreters are to be avoided at all costs for depositions, hearings, trials or any proceeding where there is important information being conveyed and recorded. Use telephonic on-demand interpreters for informal meetings.

green screen courtroom

Greenscreen and Zoom headsets for lawyers

Green screen and Zoom headsets for lawyers. ***You can also see the matching YouTube video for this post.*** This article will be divided into 2 sections:


Why is my interpreter using a dictionary?

It’s actually a sign of a good interpreter to have a dictionary. Generally speaking, interpreters are doing research, even when they’re working as a team.

Sign up to receive blog alerts

the language of your world

Why is the interpreter taking notes?

When using non-certified interpreters, it may be worthwhile, however, to mention the confidentiality requirement before the beginning of the meeting.

Interpreter ID card and voir dire

If the interpreter is either state or federal court certified, I wouldn’t ask anything else. The certification itself means they have passed a written and oral exam and have been deemed admissible.

Silencer for the interpreter in court

Notice this can only be used for hearings and trials where the person will be listening to an interpreter translating in simultaneous mode. We may not use this device when we are interpreting for a witness on the stand or in depositions.

Zoom simultaneous interpreting for lawyers

…this is a disaster waiting to happen and can already see the disputes that will arise from all the unhappy litigants alleging they did not understand important parts of the proceedings and that it, hence, affected their decision-making abilities and testimony.

How to use an interpreter on Zoom

In a deposition, you have to take turns to speak. You have to do this anyway because you have the court reporter…You cannot do an entire hearing in consecutive mode, it would take forever. Some judges have been deciding to only interpret for the witness whenever they’re going to testify