
In-person trials and hearings are back!
At the very least you should get a certified interpreter when scheduling Spanish assignments …Another takeaway from our conversation was the need to schedule in advance.
The language of your world is a group of articles for all court interpreting and translation related issues. For matters related to the legal community and language professionals. We speak the language of your world®.
I am a federal court and state court interpreter that has been working for the court systems since 2005. In this blog I go into some subjects that will help guide attorneys on how to use court interpreters and professional translators.
For the more experienced attorneys and language geeks, we may delve more deeply into the inner workings of a language company focused on the legal industry. We will touch on subjects such as best practices and legal standards, industry concerns and the future of language in the courts.
I encourage you to contact the 24/7 help desk if you want to request an interpreter or a document translation. If you just want to talk about language issues or have suggestions for this blog you can contact me directly by clicking here. You can also post your comments or questions at the bottom of any article and I will surely reply to it. If you want to write a language related article to be posted here, that would be great too!
At the very least you should get a certified interpreter when scheduling Spanish assignments …Another takeaway from our conversation was the need to schedule in advance.
…attorneys… do a trial Zoom meeting with your clients prior to any hearing… always do a test video call; …they MUST use a computer and not their phone for connecting via Zoom.
Your objective when choosing an interpreter is to minimize the damage… given that even the best interpreter will never replace being able to hear a witness directly,
I would suggest you, attorneys, personally attend each and every immigration interview. As I have not witnessed the behaviors, as evidently, when an attorney is present.
Plaintiff attorneys, I suggest you personally go to every medical examination or at least send a videographer.
…you may request that we provide you with complimentary wireless portable equipment for your trials and mediations. Just ask if this service is available in your area.
Instead of breaking the bank or having to forego a piece of evidence entirely, you may now be able to get it admitted and for a reasonable cost.
A proper certified transcription and translation will be in a two-column format and will include the original audio transcription on the left column and the English-only version on the right column.
In legal proceedings, it is the least common of the modes and probably the most difficult mode of interpretation.
…it may be disruptive to those that are not used to hearing an interpreter in the background, but is nevertheless a right of defendants in criminal trials, and not having an interpreter may be a cause for appeal.
It is used whenever a witness is providing testimony in a language other than English…in the legal field, it is only used for witness testimony.
The three modes of interpreting are simultaneous interpreting, consecutive interpreting, and sight translation.
We speak the language of your world.®