El idioma de tu mundo™.

Blog

aviso: los artículos de este blog están en inglés con traducciones computarizadas. pedimos disculpas por posibles errores.

El idioma de tu mundo™.

El idioma de tu mundo™ es un conjunto de artículos donde se tratan temas de traducción e interpretación jurada. Trata de temas que atañen a la comunidad jurídica y a traductores profesionales. Hablamos el idioma de tu mundo™.

Soy un intérprete jurado que ha estado trabajando para los tribunales estatales y federales desde el año 2005. En este blog trato temas que servirán de guía a los abogados para el uso de intérpretes y traductores profesionales.  

Para aquellos abogados con mayor experiencia y para los fanáticos del idioma, ahondaremos en el funcionamiento interno de una empresa de traducciones dedicada al rubro legal. Los temas a tratar incluirán: Mejores prácticas y normativa legal, asuntos que afectan la industria así como el futuro de la traducción en los tribunales.

Lo animo a contactar a nuestra oficina, abierta 24/7 si desea pedir un intérprete o la traducción de algún documento. Si simplemente desea comunicarse conmigo para hablar de idiomas o tiene alguna sugerencia para este blog puede contactarme directamente, haciendo click aquí. También puede subir sus comentarios o preguntas en la parte inferior de cada artículo y seguramente le responderé. Y si desea escribir un artículo sobre estos temas y publicarlo aquí, me daría muchísimo gusto!

Court Interpreter Certification Board

Court Interpreter Certification Board

The regulations or proposals established by this Certification Board, which functions as a dependency of the Supreme Court of Florida are taken very much as suggestions by the Judges and not as a rule.

telephonic interpreters in any language

Should I use telephonic interpreters?

Telephonic interpreters are to be avoided at all costs for depositions, hearings, trials or any proceeding where there is important information being conveyed and recorded. Use telephonic on-demand interpreters for informal meetings.

green screen courtroom

Greenscreen and Zoom headsets for lawyers

Green screen and Zoom headsets for lawyers. ***You can also see the matching YouTube video for this post.*** This article will be divided into 2 sections:

dictionaries

Why is my interpreter using a dictionary?

It’s actually a sign of a good interpreter to have a dictionary. Generally speaking, interpreters are doing research, even when they’re working as a team.

Reciba notificaciones del blog

el idioma de tu mundo

Why is the interpreter taking notes?

When using non-certified interpreters, it may be worthwhile, however, to mention the confidentiality requirement before the beginning of the meeting.

Interpreter ID card and voir dire

If the interpreter is either state or federal court certified, I wouldn’t ask anything else. The certification itself means they have passed a written and oral exam and have been deemed admissible.

Silencer for the interpreter in court

Notice this can only be used for hearings and trials where the person will be listening to an interpreter translating in simultaneous mode. We may not use this device when we are interpreting for a witness on the stand or in depositions.

Zoom simultaneous interpreting for lawyers

…this is a disaster waiting to happen and can already see the disputes that will arise from all the unhappy litigants alleging they did not understand important parts of the proceedings and that it, hence, affected their decision-making abilities and testimony.

How to use an interpreter on Zoom

In a deposition, you have to take turns to speak. You have to do this anyway because you have the court reporter…You cannot do an entire hearing in consecutive mode, it would take forever. Some judges have been deciding to only interpret for the witness whenever they’re going to testify


es_ESEspañol