
In-person trials and hearings are back!
At the very least you should get a certified interpreter when scheduling Spanish assignments …Another takeaway from our conversation was the need to schedule in advance.
El idioma de tu mundo™ es un conjunto de artículos donde se tratan temas de traducción e interpretación jurada. Trata de temas que atañen a la comunidad jurídica y a traductores profesionales. Hablamos el idioma de tu mundo™.
Soy un intérprete jurado que ha estado trabajando para los tribunales estatales y federales desde el año 2005. En este blog trato temas que servirán de guía a los abogados para el uso de intérpretes y traductores profesionales.
Para aquellos abogados con mayor experiencia y para los fanáticos del idioma, ahondaremos en el funcionamiento interno de una empresa de traducciones dedicada al rubro legal. Los temas a tratar incluirán: Mejores prácticas y normativa legal, asuntos que afectan la industria así como el futuro de la traducción en los tribunales.
Lo animo a contactar a nuestra oficina, abierta 24/7 si desea pedir un intérprete o la traducción de algún documento. Si simplemente desea comunicarse conmigo para hablar de idiomas o tiene alguna sugerencia para este blog puede contactarme directamente, haciendo click aquí. También puede subir sus comentarios o preguntas en la parte inferior de cada artículo y seguramente le responderé. Y si desea escribir un artículo sobre estos temas y publicarlo aquí, me daría muchísimo gusto!
At the very least you should get a certified interpreter when scheduling Spanish assignments …Another takeaway from our conversation was the need to schedule in advance.
…attorneys… do a trial Zoom meeting with your clients prior to any hearing… always do a test video call; …they MUST use a computer and not their phone for connecting via Zoom.
Your objective when choosing an interpreter is to minimize the damage… given that even the best interpreter will never replace being able to hear a witness directly,
I would suggest you, attorneys, personally attend each and every immigration interview. As I have not witnessed the behaviors, as evidently, when an attorney is present.
Plaintiff attorneys, I suggest you personally go to every medical examination or at least send a videographer.
…you may request that we provide you with complimentary wireless portable equipment for your trials and mediations. Just ask if this service is available in your area.
Instead of breaking the bank or having to forego a piece of evidence entirely, you may now be able to get it admitted and for a reasonable cost.
A proper certified transcription and translation will be in a two-column format and will include the original audio transcription on the left column and the English-only version on the right column.
In legal proceedings, it is the least common of the modes and probably the most difficult mode of interpretation.
…it may be disruptive to those that are not used to hearing an interpreter in the background, but is nevertheless a right of defendants in criminal trials, and not having an interpreter may be a cause for appeal.
It is used whenever a witness is providing testimony in a language other than English…in the legal field, it is only used for witness testimony.
The three modes of interpreting are simultaneous interpreting, consecutive interpreting, and sight translation.
Hablamos el idioma de tu mundo™.