¿Cuán importantes son las traducciones?

La foto que aparece es de un trabajo reciente para los tribunales federales de las Islas Vírgenes de EE.UU. (St. Thomas).
Las traducciones realizadas por amigos o familiares no suelen ser aceptadas y pueden ser rechazadas, lo que provoca retrasos adicionales e incluso la posible denegación de cualquier petición pendiente.

Aviso: esta es una traducción computarizada. La foto que aparece es de un trabajo reciente para los tribunales federales de las Islas Vírgenes de EE.UU. (St. Thomas).

Esta es una repetición de un artículo de Quora que escribí en abril de 2019.

 

Soy un intérprete jurado y traductor de documentos legales, e interpreto y traduzco habitualmente documentación para el sistema judicial de los Estados Unidos.

Primero tenemos que diferenciar la traducción de la interpretación.

En general, para los que estamos en la industria, la palabra "traducción" se refiere a los documentos y la palabra "interpretación" se refiere al audio.

Cuando se habla de traducciones jurídicas, normalmente nos referimos a la conversión de documentos que están escritos en un idioma (llamado idioma de origen) a otro idioma (llamado idioma de destino). Estos documentos pueden tener importancia en el sistema jurídico de uno o más países y, por lo tanto, puede ser necesario traducirlos para su uso en los tribunales o en cualquier procedimiento judicial.

Los documentos médicos y financieros, aunque no se consideran expresamente documentos "legales", pueden ser sumamente importantes y se utilizan habitualmente en los tribunales. Pero para utilizar un documento que está en otro idioma, las leyes locales suelen exigir que los documentos se traduzcan. De ahí la necesidad de una traducción "legal".

Una traducción jurídica puede referirse a la realizada por un traductor aprobado o a la que cumple ciertos requisitos.

En los Estados Unidos, los distintos tribunales tienen requisitos diferentes, el Servicio de Inmigración y Control de Aduanas (ICE) suele aceptar una traducción que va acompañada de un certificado expedido por el traductor, en el que se declara que la traducción se ha hecho lo mejor posible. Es posible que requieran el lugar de residencia del traductor y su información de contacto. Las traducciones realizadas por amigos o familiares no suelen ser aceptadas y pueden ser rechazadas, lo que provoca retrasos adicionales e incluso la posible denegación de cualquier petición pendiente.

Si tiene algún documento de importancia legal en los Estados Unidos, le recomiendo que lo traduzca un traductor certificado por la Asociación Americana de Traductores, un intérprete certificado por la Corte Estatal o Federal, o un empresa de traducción de documentos jurídicos especializadosque puede proporcionar un certificado de exactitud que se presentará junto con la traducción, para aumentar la probabilidad de que su documento sea aceptado.

Nos especializamos en la traducción de pruebas y estaremos encantados de proporcionarle un presupuesto para la traducción de sus documentos legales.


es_ESEspañol
en_USEnglish es_ESEspañol