traducción de pruebas

Traducciones juradas para los tribunales

traducción de documentos

el idioma jurídico de los EE.UU. El idioma de tu mundo.

permítanos traducir su documento para ser elevado a los tribunales. Aceptamos documentos en cualquier idioma.

Como tenemos miles de traductores certificados y de correctores calificados a nuestro alcance, podemos traducir los idiomas más complicados. El supervisor de traducción gestionará los distintos pasos necesarios para completar la traducción de manera profesional. Desde idiomas comunes como lo son: el castellano, portugués, chino y el árabe hasta las centenas de idiomas de poca difusión. Tenemos expertos en terminología jurídica, médica y contable que desean brindarle servicio sobresaliente y rápido.

documentos probatorios.

Sólo nos dedicamos a la traducción de documentos probatorios. Utilizamos los formatos correctos, aprobados por los tribunales y usamos traductores expertos en terminología especializada. Nuestro sistema completo ha sido diseñado para que las traducciones sean rápidas, exactas y completas. Traducciones que conservarán los matices idiomáticos del documento original, y volcarán la terminología médica, financiera y jurídica en su equivalente para el sistema jurídico de EE.UU. .

sólo traducciones certificadas

Cada una de nuestras traducciones va acompañada de un certificado de traducción notarizado, que se le podrá presentar al juzgado. Cada página también lleva un sello de traducción certificada. Es debido a este certificado notarizado y a que usamos los formatos apropiados que los tribunales federales y estatales acostumbran aceptar nuestras traducciones.

¿Qué va incluido en mi traducción?

01.

Edición y corrección

Una vez terminado el borrador de la traducción, el supervisor de proyecto le envía el documento a un editor profesional. A medida que el editor lee el original y la traducción le va haciendo cambios para mejorar la exactitud, conservar el registro y los matices del documento original. Éste editor también es un experto en la terminología del rubro en cuestión. En ésta etapa del proceso se prefiere el uso de hablantes nativos del idioma.

02.

traducción bajo la norma ISO 17100:2015

Seguimos las normas de la Organización Internacional de Normalización en cuanto a que cada traductor debe cumplir con ciertos requisitos y en que por lo menos dos traductores deben aprobar y revisar toda traducción antes de salir.

03.

Certificado de traducción

Aparte de tener el formato apropiado, su traducción irá acompañada de un certificado de traducción NOTARIZADO que se podrá presentar a los tribunales. Los tribunales federales, estatales y de inmigración acostumbran usar nuestras traducciones y transcripciones en sus causas.

04.

Entrega física y electrónica

Cada traducción se entrega tanto electrónicamente como por correo postal preferencial. El original junto con el certificado y las firmas originales se le envían por el servicio de correo de los estados unidos usando el servicio preferencial y con número de seguimiento.

05.

servicio veloz

El supervisor de traducción, con la ayuda de un programa especializado, gestiona los procesos de: traducción, edición, corrección, formateo, notarización y envío. El programa nos permite llevar todo esto a cabo de manera rápida y sin error y nos permite ofrecer también un servicio express, si fuera requerido.

¿Sabía que tenemos peritos judiciales en temas lingüisticos?


es_ESEspañol
en_USEnglish es_ESEspañol